Het Nederlands van Tsjechov

Pleidooi voor een emancipatie van de vertaalkunst

Het Nederlands van Tsjechov voorzijde
Het Nederlands van Tsjechov achterzijde
  • Het Nederlands van Tsjechov voorkant
  • Het Nederlands van Tsjechov achterkant

Na de eerdere essays die bij uitgeverij Pegasus verschenen als ‘bijboekjes’ naast zijn vertalingen van Dostojevski en Tolstoi, richt Hans Boland (1951, Djakarta, laureaat van de Martinus Nijhoff oeuvreprijs voor literair vertalers) zich ditmaal op de derde grote prozaïst van de gouden, negentiende eeuw van de Russische literatuur, Anton Tsjechov (1860-1904). Met zijn esthetisch-taalkundige kanttekeningen bij 'De dertig beste verhalen' van Tsjechov, dat gelijktijdig met 'Het Nederlands van Tsjechov' verschijnt, rekent hij in dit hartstochtelijke maar toch nuchtere en humorvolle pleidooi meedogenlozer dan ooit af met misverstanden rond de vertaalkunst, vooroordelen betreffende de Nederlandse taal en mystificaties omtrent de Russische ziel c.q. het Russisch. Zo horen, zien en voelen we achter Tsjechov, en door hem heen, ?????. *** Let op: deze uitgave verschijnt als 'bijboekje' bij 'De dertig beste verhalen' van Tsjechov (Athenaeum) ***

Specificaties
ISBN/EAN 9789061434771
Auteur Hans Boland
Uitgever Pegasus, Uitgeverij En
Taal Nederlands
Uitvoering Paperback / gebrocheerd
Pagina's 160
Lengte 201.0 mm
Breedte 141.0 mm

Wat vinden anderen?

Er zijn nog geen reviews van dit product.