Elises Eventyr i Undernes Land - Elise's Adventures in the Land of Wonders
Den forste norske oversettelse av Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland - The first Norwegian translation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland
Alice's Adventures in Wonderland regnes som en av de viktigste barne bøkene i verden, kanskje den aller viktigste. I Norge har fortellingen vært kjent som enten Else i Eventyrland eller som Alice i Eventyrland. Vi har gode grunner til å anta at det var søstrene Augusta og Emma Hagerup (kalt E. A. Hagerup) som første gang formidlet Lewis Carroll's fortelling til norsk i Børnenes Blad 1. oktober 1870. Her presenterer vi denne oversettelsen både på norsk og engelsk. Boken inneholder også en bibliografi over norske Alice-oversettelser. Alice's Adventures in Won der land is re garded as one of the most important chil dren's books in the world, perhaps the most important one. In Norway, the story has been known as either Else i Eventyr land or Alice i Eventyr land. We have reason to believe that it was the sisters Augusta and Emma Hagerup (called E. A. Hagerup) who presented Lewis Carroll's story in Norwegian for the first time, in the magazine called Børnenes Blad ('Chil dren's Magazine') on 1 October, 1870. This book chronicles this story, and presents the text in Norwegian and English translation, as well as a bibliography of Norwegian Alices.
| ISBN/EAN | 9781782011118 |
| Auteur | Kristin ORjasaeter |
| Uitgever | Van Ditmar Boekenimport B.V. |
| Taal | Engels |
| Uitvoering | Paperback / gebrocheerd |
| Pagina's | 96 |
| Lengte | |
| Breedte |
