Einflussgr ssen im Prozess der literarischen bersetzung am Beispiel von Dan Browns Roman The Da Vinci Code alias Sakrileg.

Einflussgr ssen im Prozess der literarischen bersetzung am Beispiel von Dan Browns Roman The Da Vinci Code alias Sakrileg. voorzijde
Einflussgr ssen im Prozess der literarischen bersetzung am Beispiel von Dan Browns Roman The Da Vinci Code alias Sakrileg. achterzijde
  • Einflussgr ssen im Prozess der literarischen bersetzung am Beispiel von Dan Browns Roman The Da Vinci Code alias Sakrileg. voorkant
  • Einflussgr ssen im Prozess der literarischen bersetzung am Beispiel von Dan Browns Roman The Da Vinci Code alias Sakrileg. achterkant

Dan Browns Bestseller The Da Vinci Code, deutscher Titel Sakrileg, ist nicht nur seit Erscheinen des Romans in Buchform, sondern seit kurzem auch durch die Verfilmung mit Tom Hanks und Audrey Tautou in den Hauptrollen in aller Munde. Sowohl Buch als auch Film haben für viele Kontroversen gesorgt. In ihrer hier vorgelegten Studie untersucht Cora Huth unter systemtheoretischen Aspekten die Einflussgrößen im Prozess der literarischen Übersetzung. Dafür werden die ersten 51 Kapitel der deutschen Übersetzung mit der englischen Originalausgabe verglichen und Abweichungen vom Ausgangstext, die sich auf Inhalt und/oder künstlerische Wirkung des Zieltextes auswirken, festgestellt. Diese werden den Kategorien Auslassungen, Hinzufügungen und sonstige Modifikationen zugeordnet und auf ihre Ursachen hin analysiert. Auf diese Weise stellt sich einmal mehr heraus, dass dem Übersetzer bei der Vermittlung fremdsprachiger Inhalte eine wichtige Rolle zukommt und dass das Übersetzen eine nicht zu unterschätzende, überaus komplexe Tätigkeit ist.

Specificaties
ISBN/EAN 9783898216951
Auteur Cora Huth
Uitgever Van Ditmar Boekenimport B.V.
Taal Duits
Uitvoering Paperback / gebrocheerd
Pagina's 252
Lengte
Breedte

Wat vinden anderen?

Er zijn nog geen reviews van dit product.